Japanese haiku
2013/08/20 | スタッフの日常
8月20日 須田涼子
Peter Pauper Press というアメリカの出版社が1955年に出版した、"Japanese Haiku"という本。
その中の一つ。
BUT HE'S BEAUTIFUL
THAT BLACK CROW
I HATE TO SEE...
THIS SNOWY MORNING
原文は松尾芭蕉の
「ひごろ憎き烏も雪の明日哉」
という俳句です。
意味は、
冬の日の朝、真っ白に降り積もった雪景色の中では、
日頃忌み嫌われてるカラスでさえも、
雪に反映されて感慨深い存在に思えるから不思議なものだ。
という感じです。
しんとした真っ白な世界の一点の黒は、
日本で生まれ育った人なら想像容易い寂びな情景ですが、
異国の言葉になった時、
その国の人にはどのように伝わるのでしょうか。
気になります。
Peter Pauper Press というアメリカの出版社が1955年に出版した、"Japanese Haiku"という本。
その中の一つ。
BUT HE'S BEAUTIFUL
THAT BLACK CROW
I HATE TO SEE...
THIS SNOWY MORNING
原文は松尾芭蕉の
「ひごろ憎き烏も雪の明日哉」
という俳句です。
意味は、
冬の日の朝、真っ白に降り積もった雪景色の中では、
日頃忌み嫌われてるカラスでさえも、
雪に反映されて感慨深い存在に思えるから不思議なものだ。
という感じです。
しんとした真っ白な世界の一点の黒は、
日本で生まれ育った人なら想像容易い寂びな情景ですが、
異国の言葉になった時、
その国の人にはどのように伝わるのでしょうか。
気になります。